Quantcast
Channel: Discusiones Recientes - - Audios Subliminales Gratis - Audios Subliminales Gratis
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3479

Idioma subliminal - por: jose43

$
0
0
Buenas,llevo un tiempo sin hablar jaja, he tenido que resolver algunas cosas conmigo mismo y quiza este un poco mejor, bueno pasaba a hablar de algo cuanto menos interesante

Sere directo y quiero que den su opinion! *este post no busca ofender si no dar un punto de vista mas*

Hace unos dias en una clase de ingles estabamos hablando de los pronombres y todo eso y hablando y discutiendo sobre estos temas llegamos a una parte que no se si al teacher pero a mi si me fue interesante y es la diferencia de las afirmaciones entre el americano estadounidense y el americano centro/latinoamericano de que hablo se preguntaran y pues se trata de esto

Cuando rompemos un vaso usualmente dependendiendo de la persona claro que se diria? lo mas posible es si estuvieras en una reunion o algo o incluso solo se te cayera un vaso de las manos y se rompiera dirias " oh se ha roto el vaso" no? incluso puede haber un caso donde hasta te lo preguntaran y tu responderias "oh lo siento madre/querida se ha roto el vaso" claro esta que podriamos decir "madre yo he roto el vaso" pero al decir esto no creen que hay que darnos un respiro anteriormente? es como si hubiera mas presion en nosotros? despues de todo nosotros rompimos el vaso

Pero lo importante es que si se te cae el vaso en tu mente diras " oh se ha roto el vaso" lo usual es que no te culpes a ti mismo, uno no dice "oh he roto el vaso" le echas la culpa al vaso primero, o por mas que sea tienes las opcion de culpar al vaso


Que pasa con el ingles? tu rompes un vaso y directamente diras "I´m broke the glass" por gramatica esta es la forma correcta de decirlo, digo por manias primero el que habla ingles dira yo he roto el vaso antes que el vaso se ha roto mas que reglas de ortografia es cuestion de manias que se tomaron desde mucho antes


Digo... puede sonar muy tonto este post pero

He perdido el tren... diriamos pero en ingles dirias Yo he perdido el tren
Ayer me comi 45 pasteles en una sentadan *joer que record* pero en ingles seria Ayer "yo me comi 45 pasteles"

El yo puede tener una influencia muy grande,sin embargo podemos echarle la culpa a muchas mas cosas, ayer sali con unos amigos y me tome 12 cervezas aqui tu entiendes y te autojustificas amigos-cerverza *no habia de otra* pero suena diferente si en español tu dices Ayer sali con unos amigos y yo me tome 12 cervezas, lo ven? esa autojustificacion se va en gran parte y te responsabilisas por tu error y dejas de otro lado a tus amigos


Entonces seguido de esa frase que dijo siguio con bueno entonces si vemos en ingles se diria "i´m broke the glass" todos quedamos pensando en la situacion y seguido aparto de hay quizas viene nuestro significativo subdesarrollo hablando de america central y latina.

Creen que sea cierto? yo no culparia el subdesarrollo completamente por eso pero me pone a pensar en mucho y a veces pienso que incluso hasta la forma de hablar,nuestro dialecto nos puede cambiar toda nuestra percepcion

Correcion de esto, sin duda alguna seria la afirmacion
"Yo me responsabilizo por todos mis actos"
"Soy responsable"
y asi.


Bueno eso es todo jaja,gracias a los que se tomaron el tiempo de leer y a los poquillllos valientes que se atrevieron a hablarme sobre el bloqueo emocional y todo eso que ya tengo eso un poco mas controlado, hasta luego.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 3479

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>